和製英語にご注意

どのクラスでも、結構出現してくるのが和製英語のワナ。

あえてワナと言ってしまいますが

本当に、普段英語だと思って使っている言葉には

実は英語では全く別の言葉、もしくは発音というものが多くあります。

 

クラスではお茶の時間に、どこかに旅行されたお土産が配られて

ひとしきり旅のお話で盛り上がることが多いのですが

先日、季節柄の栗のお菓子を頂いた際、「栗は英語で?」と聞いてみたら

皆さんが「マロンでしょ?」

…あぁ、見事にひっかかって頂きました(^^;

 

英語で栗はchestnut チェストナッ(トゥ) です。

ええっ?と思った方も多いかもしれませんが

マロンはもともとフランス語から来ていて、英語とは全く関係ありません。

マロングラッセが日本に届いた際、

フランスでは栃の木=マロニエ の実で作っていたお菓子が

日本には栃の実が少なかったので、栗で作ることにして

それがマロン=栗 と混同され、いつのまにか栗の呼び名として定着してしまったという説が。

ちなみに、フランス語でも食べる栗はchâtaigne シャテーニュ

そのへんがフランス語でもややこしいらしく、

詳細は省略いたしますので、ご興味ある方は調べて頂ければと思いますが

とにかく英語ではないのですね。

 

英語ではない言語に基づいた言葉

あるいは、英語がモトではあるけれど、意味が全く違う言葉

はたまた、英語での発音が全く日本でなじんだものとは違う言葉

こういったものが、日常使われている「日本語」の中にはたくさんあります。

旅行やおもてなし、日常英会話のテキストには出てこないかもしれないけれど

こういう話題でひとしきり盛り上がるのも、S&Sのクラスでは楽しいひととき。

それでまた、少しだけでも英語に興味を持ってくださったり、印象に残ったりしてくれれば

それだけでも価値があるというものです。