先週いっぱいで、私の担当するクラスは今年の授業がすべて終了しました。
日本でこのタイミングで交わされる挨拶は「よいお年を」「来年もよろしく」。
で、当然生徒さんたちからは、英語でなんて言うんですか?と質問されます。
いつも申し上げているとおり、文化の違いはそのまま言葉に反映されます。
お正月を大切にする日本と違い、英語をはじめヨーロッパ言語の国々では
年の切り替わりに日本ほどの重要性はありません。
もちろん、新年を迎えるということ自体はそれなりの意味があるようですが
感覚としてはずいぶん違うようです。
「よいお年を」は「Happy New Year!」
「あけましておめでとう」では?と思われるかもしれませんが
「I wish you」が省略されているともとれるので、これで十分なんですね。
Have a great new year! というのもよく聞かれます。この方が日本語の感覚には近いかな。
で、「来年もよろしく」が難しい…
「よろしく」の日本語をそもそも英語にそのまま直せないんです。
そもそも日本語ですら「よろしく」を説明して と言われると困る…
それくらいあいまいで万能な言葉ですね。
状況によって、場面にあう言い回しをもってくるしかないのですが
今回のように、今年最後のクラスで同じクラスの人に言うのであれば
「来年もまた一緒に勉強できるのを楽しみにしています」と置き換えて
I look forward to studying with you next year. こんな感じでしょうか。
生活に根付いている言葉や言い回しほど、他の言語に直すのが難しいように思います。
だからこそ面白いとも言えるのですが。
というわけで、生徒さんたち、look forward to を使った文を一生懸命書き写して、
ぶつぶつ練習されながら教室をあとにされました。
年明けにまた、皆さん元気でお会いしましょうね。
I really look forward to studying with all of you next year!!!