現在、留学で日本に来たばかりの友人の、アパートの引っ越しのお手伝いをしています。
今日も暑い中、引っ越し先の近所のスーパーなどの確認にお付き合い。
買い物に付き合うのは初めてだったのですが、
「脂肪分が少ないヨーグルトはどれ?」
「全粒粉のパンを買いたいのだけれど、どれがそうなの?」
私たちにはなんでもない買い物でも、漢字がまだ読めない彼女にとっては一苦労。
(ご主人の留学にくっついて来ているので、彼女は日本語がまだほとんどわからないのです)
「脂肪」という漢字と「全粒粉」という漢字を写真に撮らせて
「これに0とか、低っていう字があればOKだから」
と教えつつ、大変だなぁとしみじみ。
と思えば、先週はアメリカ人の友人の、永住ビザ申請の書類作成のお手伝いもしてました。
日本在住18年、おしゃべりでは「もーほんとに蒸し暑くてヤダ!」とか言える彼女でも
いざ書類を書く、それも外務省に提出する書式となるとさすがにお手上げ。
うちで延々3時間、パソコンの誤変換を繰り返しつつ数枚の書類を書きあげて
終わった頃には2人でぐったりしていました。
日本語の新聞を読むには、2500の漢字が必要だと言われています。
50音のひらがな、カタカナに加えて、です。
おまけに漢字にはいくつ読み方があるのやら。
それに比べて、アルファベットはわずか26文字。
もちろん、話せることを大切にというクラスをやっている身から言えば
読み書きの視点からの比較は目的にはそぐわないけれども
でも言語へのとっつきやすさ度合いでいけば、英語の方がだんぜん簡単に思えます。
アメリカ国防省の「外国語習得難易度ランキング」というデータで
日本語は最高難度にランク付けされたこともあるくらいです。
その日本語を操る皆さん、たかが26文字の英語なんて楽勝♪ って思えませんか?(^^)