たびたびこのBlogで触れている、
私のスペイン語の恩師、91歳になったアルゼンチンに住むNormaという女性ですが
2日前に、息子さんから訃報が届きました。
3月はじめ、友人の結婚式のため3泊だけのアルゼンチン訪問をして
それを機会にお会いした際は、足はだいぶん弱くなっていたものの
私よりもごはんを召し上がっていたし、いろいろ話もできたし
また来年にでも会いに行こうと思っていたくらいだったのに。
頼まれた5年日記を渡した時には、埋めてくれると思っていたのに。
残念でなりません。
お悔みのメールは、スペイン語でお送りしたのですが
英語で「お悔み申し上げます」は
I'm so sorry for your loss. が定番です。
I'm sorry. ときくと、ごめんなさいのイメージが大きいかもしれせんが
もともとは気の毒に思っているという形容詞なので
「お気の毒に、かわいそうに」という本来の意味で使うケースも多くあります。
たとえば、誰かから悲しい知らせを受けた時は I’m sorry to hear that.
女友達が彼氏に振られたという時なら、
I feel so sorry for her. (彼女、かわいそうに)
こんな感じで、sorry は日常的に出てくる単語です。
「ごめんなさい」のイメージから抜け出すために、
何か気の毒なことを耳にしたら「 I'm sorry to hear that.」と言ってみるといいですね。
今回は事情を知ったスペイン語圏の友人たちから
スペイン語でのお悔みメールがたくさん届いています。
「お気の毒に」はスペイン語では Lo siento.(ロ スィエント)と言いますが
それにつけ足された「今すぐそばに行きたい」「なんでもするから言って」
「マドリッドから愛を贈るよ」などの共感の言葉の数々が、とてもスペイン語圏らしくて
ちょっと元気をもらっています。
Norma, the woman who I respect the most, rest in peace.