最近、外に出ると辻々でキンモクセイのいい香りを感じます。
もともと中国が原産の植物だそうですが
江戸時代に日本に入ってから、独自の品種改良で今の日本での姿になったそうで
その意味では、日本のキンモクセイは日本独自の品種という見方もあるそうです。
私はこのキンモクセイの香りというか、キンモクセイが香る季節の雰囲気が好きで
この時期、外に出ると幸せな気分になります。
さて、このキンモクセイ、英語では fragrant olive というそうです。
(私も知らず調べたのですが、英語圏にない木なのでネイティヴも知らないと思います)
fragrant は「香りのいい」という感じ。フレイグラン(t) という感じの発音です。
(フレ と グラ、いずれも間に「ウ」の音が入らないように一気に発音します)
香水などで「フレグランス」という言葉が半ば日本語になっているので
耳にしたことがあるかもしれませんね。
olive:これはどうも、キンモクセイの葉っぱがオリーブに似ているからのようですが
こちらは発音注意、「オリーブ」ではなく「アリ(v)」、「ア」が強いんです。
日本語になっている言葉ほど、こういう落とし穴が待っていたりして
私も時々見事に穴にはまります…
「どこでもキンモクセイの匂いがするね!」と言いたい時、どうしましょうか。
「匂い」は通常 smell ですが、いい匂いの場合は aroma の方がいいですね。
というわけで、単純に「どこでも」の everywhere を使って
The aroma of fragrant olive is everywhere.
「匂いがある / どこにでも」という組み立てですね。
あと、今朝家を出てきた時、キンモクセイの匂いがふわっと漂ってきたのですが
「漂ってくる」これは drift かなぁ。
漂流するといった感じの言葉なので、空気中なら in the air と入れたほうがよさそうです。
となると、
The aroma of fragrant olive came drifting in the air.
come に drifting と続けて、きた+漂いながら の感じになると思います。
季節の変化を楽しむ日本の習慣を英語にするのは、なかなか難しいものですが
こうやって考えたりする楽しみがあるとも言えます。
自分で興味を持った内容は、記憶に残りやすいので
単語だけでもいいですから、英語で何て言う?と思ったら調べてみると楽しいですよ。