昨日、もとの会社の同僚の結婚式に呼んで頂き、参列してきました。
ご時世柄、ゲストの数も随分少なくしてのお式でしたが
それはそれでゆったりしたいい雰囲気でした。
会場は東京大神宮という、飯田橋にある由緒正しい神社での神前式で
東京のお伊勢さんとも言われているそうですね。
恋愛成就の御利益があるそうで、若い子には人気なんだとか。
敷地は広くないのですが、
東京のど真ん中にこんな立派な神社があるのを初めて知りました。
次にどこかからゲストが来た時用の案内リストに
また一つポイントが増えました。
さて、
「もとの会社の同僚の結婚式に出席しました」英語でなんて言いましょうか。
「出席する」はattend ですね。
「もとの会社」は、言い方はいろいろありますが
一番簡単なのは ex をつけるやり方、my ex-company でOKです。
これは元ダンナ ex-husband 元カレ ex-boyfriend などにも使えます。
会社の同僚は、これも難しく考えればいろいろあるのですが
英語では関係の濃淡に関係なく friend で表すのが普通なので
a friend from my ex-company
(友達の関係を表すには from が使えます) で大丈夫。
というわけで、
I attended the wedding ceremony of my friend from my ex-company.
こんな感じでしょうか。
ちなみに、お式自体はceremony なのですが
そのあとの披露宴になると、英語では reception です。
banquet も使いますが、それだともうちょい大きいイメージかな。
結婚式の写真を Facebook にあげたら
海外の友人たち、こぞって着物の美しさを誉めちぎりです。
日本の伝統文化の良さを、久しぶりに実感した一日でした。