三連休、皆様はどうお過ごしだったでしょうか。
私はちょこちょこした用事やお出かけがあり
結局家の近くでうろうろして終わってしまいましたが
友人と久し振りにビリヤードやダーツで遊んだりして、それなりに楽しみました。
さて、本日勤労感謝の日ですから
せっかくなので英語で何と言うのか考えてみましょうか。
日本語の意味としては、その名のとおり
「勤労をたつとび、生産を祝い、国民たがいに感謝しあう」日なんだそうですが
もともとその年の収穫を神に感謝する、いわゆる新嘗祭の意味があったんだそうです。
つまり労働への感謝と、収穫祭の2つの意味があります。
幸いというか、アメリカでも
9月の第1月曜は労働者たちをねぎらうための「Labor Day」があり
11月の第4木曜日には、収穫祭にあたる「Thanksgiving Day」があります。
なので、アメリカの方には、勤労感謝の日を説明するなら
「Labor Thanksgiving Day」と言えばそれでわかってもらえるはず。
ただ、ヨーロッパには Lavor Day の習慣はありません。
あえて言えば、5月1日のメーデーがそれにあたるでしょうか。
(ヨーロッパでは5/1が祝日の国が多いです)
私がなじみ深いカトリックの国々では
労働というものは、休日に人生を楽しむための苦役と考える人が多いので
労働に感謝するという考え方は合わないのかもしれません。
「過労死」という言葉は、いまや結構世界で有名になっていますが
なぜそんなことになるのか、理解できない外国人の友人も多いです。
勤労感謝の日ひとつとってみても
このような文化の違いに気づかされることがありますね。
天皇誕生日が変わってしまいましたので
今年の祝日は今日が最後ということになるということに、今気づきました。
だからどうだというものでもありませんが
最後の祝日なら、もうちょっとのんびりすればよかったかしら…
なんとなくもったいなかった気がする、貧乏性の私です。