10日ほど前になりますが
甲府のワイナリーさんに、ふどうの袋がけのお手伝いに行ってきました。
結構有名なワイナリーらしく(知らなかった…)
一般募集はしておらず、知人の紹介でお邪魔したのですが
スタッフの方は皆いい方で、大自然の中、一日気持ちよく過ごすことができました。
とはいえこの季節、日差しは強烈で
「長袖、長ズボンで来てください」というご指示どおりで臨んだものの
Tシャツの袖が少々短かったようで&日焼け止めに思い至らず
作業が終わって気が付けば、あらら手と手首の上部までが見事に日焼け。
まぁもともと色が白いわけではないので、それほど気になる感じではないのですが
一緒に行った色白の友人は、まるで手袋をしているような焼けっぷり。あーあ。
さて、「日焼け」という英語ですが
皆さんが思い浮かぶのは「sunburn」「suntan」どちらでしょうか。
どちらも正しいのですが、「suntan」の方が、健康的な、小麦色の感じがあります。
逆に「sunburn」はちょっと痛そうな感じ。
画像検索をしてみると、痛々しい真っ赤な写真が出てくると思います。
どちらも「日焼けする」という表現にする場合
get を使って get a suntan / sunburn にすればOKです。
私の今回の場合であれば、赤くもなってないので
I got a suntan at Kohu helping a vineyard. (ブドウ園のお手伝いで日焼けしました)
という感じでしょうか。
ちなみに、本などが日に焼ける感じは、見たままの「黄色くなった」という言い方で
turn yellow を使います。
本はこんがり日焼けという感じではないですもんね。
でも、本当に、青い空の下での作業は気持ちよかったです。
お手伝いだからそう言えるわけで
実際農業をなりわいにしている方々は、楽しいとか言ってられないんだと思いますが。
次回の甲府訪問は、昨年行って美味しさに感動したブドウ狩りの予定です!楽しみ!!