お豆類のおいしい季節ですね。
おうちで野菜を作っていらっしゃる生徒さんから
いんげんやスナップエンドウを頂いております。ありがたい。
「豆」を英語で言うと、まず浮かぶのは beans だと思うのですが
グリンピースの「ピース」は peas ですよね。これも豆の意味。
(英語でも green peas そのままです。sweet peas とも言います。)
自分で「はて?bean と pea の違いは?」と思ったので調べてみました。
どうも発芽の仕組みで使い分けがあるらしいです。
地面の中で豆が割れて、双葉が地上に出て行く豆が pea。
発芽の時に豆が地上まで出て、そのあと豆が割れて双葉が出るのが bean。
ほー、知らなかった。
でもどれが地面の中で割れるのか、出てから割れるのかなんて知りませんし
とりあえず背景にそういう違いがあるということで
実際の野菜の名前はもうまるっと覚えてしまうしかないですね。
というわけで、お豆類の英語ですが、
国や地域で違いはあるものの、以下のような表現になります。
※実際は1粒で使うことはまれなので、複数形の s を付ける場合が一般的です。
大豆は結構有名、soy bean
小豆はその色から red bean、あんこは sweet red bean paste になります。
グリーンピース :green pea, sweet pea
いんげん: green bean
さやえんどう:sweet pea, field pea, split pea
スナップエンドウ:snap pea
※「snap」はパチン!ポキン!という感じで切る。収穫の際がそういう感じなんですかね。
そら豆:fava bean ※fava はソラマメにしか使わないので、元の意味は不明。
グリーンピースといんげんが pea と beans の違いだけなんですよね。
日本語で「グリーンピース」だから、そうじゃないのがいんげんだと覚えられるかな。
ちなみに、枝豆は英訳すると green soy bean ですが
もう今では全世界的に「edamame」で通じます(エダマァメみたいな発音ですが)。
枝豆はまだもうちょっと先ですかね。
食べ物や洋服の組み合わせ、人の相性がいいのは「go well」ですから
Edamame goes well with beer. 枝豆はビールとよく合う。
早くビールと食べたいなー。
それまではいんげん、絹さや、そら豆を堪能して待っておきます♪