お酒に強い・弱いを英語で?

先日、久しぶりに家で映画を見ました。

邦題が「クーリエ:最高機密の運び屋」

原題は「The Courier」で、「密使」という意味です。

(フランス語が語源で、フランス語では邦題そのものの運ぶ人の意味になります)

実話がもとになっていて、キューバ危機の時代にソ連に疑われずに潜り込むため

平凡なイギリスのサラリーマンがスパイとして機密の運び屋を手伝うという物語。

とてもいい映画で、これが実話とは思えないような内容でした。

 

映画を見るのは、半分英語の勉強のためなのですが

今回セリフでおっ!と思ったのが

「Can you hold your alcohol?」というもの。

hold はもともと「持っておく」という意味ですが

体にお酒をためておくという感じになるので

「お酒をためておくことができる?=お酒は強い?」ということになります。

スパイになったサラリーマンが、ソ連にいる味方のスパイと初めて接触し

一緒にご飯を食べている時に聞かれて

少し空気がやわらかくなった時のセリフでした。

 

お酒が強い・弱いは、日本語直訳の strong/weak では表現せず

前述のような hold を使ったり

単純に I can drink a lot.(たくさん飲めます)だったりします。

飲めないのであれば、否定にすればいいだけです。

strong/weak は、体力的・精神的・社会的に強い/弱いを表すので

お酒に関して使うことはありません。

単語の持つイメージを把握するのも、言語を学ぶ上では大切なことですね。

 

ちなみに、大酒飲みのことは

She drinks like a fish.(彼女は酒豪だ)のように言ったりします。

日本語では酒豪のことを蟒蛇(うわばみ)と、蛇に例えますが

そういえばなんで蛇なんだろう。調べておかねば。

また、お付き合い程度に飲みますなら

I’m just a social drinker.

社会生活で必要な程度に飲みますということですね。

こういう何気ない言い回しに触れるのも

言語をやっていく上で楽しいことの1つでもあります。