「季節外れの暑さ」を英語で

毎日暑い!

もう11月もそろそろ1週間たとうかというのに

どうして日中半袖でいなくちゃいけないのか・・・

暑さがかなり苦手な私は、早く寒くなれー!と毎日祈るばかりです。

家の前の銀杏の木も、黄色くなっていいのやら迷っているかの様子。

 

この「季節外れの暑さ」

せっかくなら英語でどういうか考えてみましょうか。

「季節はずれ」で一番に思いつくのは out of season という表現でしょうか。

This heat is out of season. で「この暑さは季節外れだ」と言えますね。

これは、例えば食べ物が旬ではないという時にも使えますので

Grapes are out of season now. =ぶどうはもう季節外れ とかも言えます。

 

ただ、out of season は「季節外れの」という形容詞としては使えないので

「季節外れの暑さ」という文字通りにするなら unseasonable を使いましょう。

seasonable = 季節の に否定を表す un が付いたのが、季節外れ。

これを使えば unseasonable heat と表現できます。

季節外れの寒さ、温かさ、大雨などなど、これで言えますね。

 

1つ気を付けたいのが、

「暑さ」というと hot が浮かぶものの、これは「暑い」という形容詞なので

heat にしなくてはいけない点です。

同じように「温かさ」はwarm ではなくwarmth、「涼しさ」は coolness

(なぜ規則性がないのだろう・・・英語のこういうとこキライ)

「寒さ」だけは、「寒い」と同じなのでcold なんですけどね。

まぁ hot と言っても言いたいことは伝わりますから、あまり気にしなくていいですが。

 

ようやく今週末から少し秋らしくなるのでしょうか。

早く秋を実感できるようになってほしいものです。