毎日暑い!
もう11月もそろそろ1週間たとうかというのに
どうして日中半袖でいなくちゃいけないのか・・・
暑さがかなり苦手な私は、早く寒くなれー!と毎日祈るばかりです。
家の前の銀杏の木も、黄色くなっていいのやら迷っているかの様子。
この「季節外れの暑さ」
せっかくなら英語でどういうか考えてみましょうか。
「季節はずれ」で一番に思いつくのは out of season という表現でしょうか。
This heat is out of season. で「この暑さは季節外れだ」と言えますね。
これは、例えば食べ物が旬ではないという時にも使えますので
Grapes are out of season now. =ぶどうはもう季節外れ とかも言えます。
ただ、out of season は「季節外れの」という形容詞としては使えないので
「季節外れの暑さ」という文字通りにするなら unseasonable を使いましょう。
seasonable = 季節の に否定を表す un が付いたのが、季節外れ。
これを使えば unseasonable heat と表現できます。
季節外れの寒さ、温かさ、大雨などなど、これで言えますね。
1つ気を付けたいのが、
「暑さ」というと hot が浮かぶものの、これは「暑い」という形容詞なので
heat にしなくてはいけない点です。
同じように「温かさ」はwarm ではなくwarmth、「涼しさ」は coolness
(なぜ規則性がないのだろう・・・英語のこういうとこキライ)
「寒さ」だけは、「寒い」と同じなのでcold なんですけどね。
まぁ hot と言っても言いたいことは伝わりますから、あまり気にしなくていいですが。
ようやく今週末から少し秋らしくなるのでしょうか。
早く秋を実感できるようになってほしいものです。