日本への旅行は本当にブームのようです

死にそうに暑い中なのに、次から次へと外国から観光客がやってきて

観光地は相変わらずの大賑わい。

私も一日中外で走り回って、高校球児なみの日焼け具合です。

 

ゲストに聞くとどの方も、自国で日本への旅行が流行っているとおっしゃいます。

COVIDの後、どこかに行こうとなって

日本を訪れた人が気に入り、友人たちに勧めている上

このところの円安で、旅行代金も安く、滞在費も思ったより割安ということで

今のような状態になっている様子。

TVなどで見る「外国人は日本のこういうところが気に入ってます!」などのニュースは

日本のことを自画自賛しているようで、個人的には好きではないのですが

実際のところ、来られた方は本当に日本を気に入られて

また来たいとおっしゃる方ばかりで、ガイドのしがいもあるというもの。

 

ちなみに、「ブーム」という言葉

英語にも確かに「boom」はあるのですが、日本語の使い方とは違い

日本でいう「ブーム」にあたる言葉は fad か trend でしょうか。

fad は一時的な流行り、trend が比較的長い感じになります。

「日本への旅行は今世界中でブームです」と言うのであれば

「Travel to Japan is a fad (trend) all over the world.」

ですね。結構長期的な傾向になってきているから、trend の方がいいかな。

 

これもちなみにですが、「マイブーム」も和製英語で

(これは日常英会話クラスでやりましたね)

I'm into ~ を使います。

「I'm into making cookies.」クッキーづくりにはまってるの など。

もっとはまっている感じなら、I'm really into にするか

「I'm addicted to Korean dramas.」韓流ドラマにめっちゃくちゃはまってる とも言えます。

「I'm crazy about his movies.」なら「彼の映画に夢中」という感じですね。

 

世界中が夏のバカンスのこの季節、まだまだこの後もガイドの仕事でいっぱいです。

しかしながら「日本の夏がこんなにつらいと思わなかった」

これは皆さんの共通の意見。そりゃそうでしょ。

次はどうか春か秋に、ぜひまた来てくだることを願ってます。