英語で「笑」をどう表現する?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

先日担当した、総勢20名のご家族。

そのうち10人は1歳から12歳までの子供で

人数を確認する作業ひとつをとっても、小さすぎたり乳母車にいたりして数えずらく

またいろいろとリクエストも多くて、結構疲れるお仕事でした。

 

その業務中、知らない電話番号からメッセージが到着。

日本のLINEにあたるメッセージアプリは、世界的にはWhatsAppが使われていて

私も外国人とのやりとりはこちらを使うのですが

そのWhatsAppに届いた内容は

「Good Morning! You're leading my client with 20 persons, right?」

どうやらゲストがこのツアーを依頼した、現地の旅行会社のようです。

私は日本の旅行会社からの依頼でガイドをしているため

現地旅行会社とやりとりすることはないのですが

何かまずいことでもあったのかしら?

そういや昨日、マクドナルドに寄りたいと言われ

大型バス入らないから無理!って断ったけど、あれクレームになってる?…と

「Yes, but something wrong with them?」(そうですが、何か問題でも?)

と、恐る恐る返信したところ、写真のような返答が返ってきました。

 

「Just want to say thank you for your hard work on this challenging group.」

(ありがとうと申し上げたかったんです。この大変なグループを担当してもらって。)

「I know it is quite headache and demanding.」

(いろいろ要求が多くて、頭が痛いお客様ですよね。)

「I so appreciate your works!」

(担当頂いて本当に感謝しています。)

 

つまり、ゲストの性格をご存知で、私をねぎらってくださるメッセージでした。

クレームではなく一安心と同時に、お互い大変よねという気持ちで返信をしたくなり

こちらから送ったメッセージは

「Hahaha! Honestly, they are one of the hardest groups that I had.」

(ははは!正直に言って、私が担当した中でも、一番大変なグループの1つでしたよ)

よく見れば、groups ではなく persons の方がいいし、I had は I've had が正しいですが

まぁスペイン語でガイド中に思い付く英語はこんなもんです (^^;

通じているから問題なし。

 

この、始めの「Hahaha!」は

日本語でメッセージする時の 「笑」とか「www」にあたります。

ひと昔前は「lol (laugh out loud:大声で笑う)」が使われていましたが

最近はあまり見かけず、替わってこの haha! がよく登場します。

日本語の「はは!」と同じなので覚えやすいですね。

メールなど文字で英語のやりとりをする際、カジュアルな雰囲気にしたかったら

笑っている部分に入れてみてください。

こういう小さなことが、親しみやすい英語に見えるコツだったりもします。

 

とはいえ、ガイドに話を戻せば、現地の旅行会社とやりとりする機会などない方が幸せ。

毎回予定通り、何事もなく無事に終わらせたいものです。