「台風が近づいています」を英語で?

なんだかしょっちゅう台風がきている感じですね。

8月ってこんな感じだったかしら。

 

現在近づいている台風10号は、毎日進路の情報が変わっていて

現在ツアーゲストを抱えて高山にいる私としては

自分が担当しているゲストが、無事に新幹線で着いてくれ…という

およそ自分勝手な願いしかなく

明日名古屋から小田原に向けての新幹線はどうやら動きそうで

ひと安心しているところなのですが

西日本の方々は、逆に当初の予測より台風が迫ってきていた大変だと思います。

 

ところで、台風が「近づいています」は英語でどう表現しましょう。

これは日常会話のテーマ別で、かなり遅い時期に出てくるのですが、approach を使います。

「近づく」という意味なので、この場合にぴったり。

「台風が近づいています」は A typhoon is approaching. となりますね。

「上陸する」は hit =襲う です。

野球のヒットで「打つ」という意味がよく知られていますが、襲うというのにも使います。

また、「見込みです」というのはexpect を使います。

学校で「期待する」と習った覚えもあるのですが

良い / 悪い の感じはなしで、単純に「予期する」の意味が強いです。

なので、「台風は明日上陸の見込みです」と言いたい時は

「The typhoon is expected to hit tomorrow.」となります。

(直訳では 台風は予測されています という感じです)

 

ちなみに、「台風」と「typhoon(タイフゥン)」

音が似ていますが、英語が先にあり、日本語の漢字を当てたと言われています。

英語がモトだとは。ちょっと驚き。

もっとも、英語ももともと中国語の tai fung (大風)から来たものらしいですが。

 

さて、私のゲストは、明日は白川郷に行ってから、名古屋経由で箱根1泊。

明後日には東京に入り、木金で東京観光です。

どうか、なんとかゲストの日程に影響がでませんように。

そして願わくば、どの地域の方々にも大きな被害が出ませんように。