先日、緊急でガイドの依頼がありました。
担当していたガイドについて、ゲストから変更の要望があったとのことで
幸い空いていたため、2日間担当し無事終了。
またガイド変更を依頼されたら旅行会社に申し訳ないので、少々緊張しました。
ガイドの変更依頼からの引き受けは、実は過去にも何度か経験があるのですが
引き受けていざゲストと話してみると
まず間違いなく「前のガイドはスペイン語が話せなかった」と言われます。
ガイド基本的に資格を持っているはずなので
(今は資格がなくても仕事はできますが、旅行会社は基本的に有資格者限定での依頼が多い)
話せないということはあり得ないのですが
日頃ガイドをしている中で、観光地で耳にする他のガイドさんの案内を聞いていると
ん-こういうのが「話せない」と言われてしまうのかも。。。と思うことも。
要は話し方の問題なんだと思います。
観光地ご案内をする際、録音されたセリフのごとくとうとうと話す方。
あるいはゲストの反応を確かめず、自分の考えた行程をこなすこと第一な様子の方。
声が小さかったり、目を見ないで話す方。
一応言語のプロとされるガイドですら、残念ながらそういう方もいらっしゃいます。
話すということはコミュニケーションをとること。
ガイドにかかわらず、旅行中の会話でも
相手をわかりたい、相手にわかってもらいたいと思って話すかどうかで
通じる度合いは変わってきます。
文法的に合っているかどうかは二の次で
伝えたいという気持ちで話せば、抑揚やジェスチャーもついてくるもの。
日本人の話し方は、ただでさえおとなしめですから
オーバーなくらいでちょうどいい。
クラスでもいつも「演技力が大事」とお伝えしています。
そんなこと言われても、急には無理なのかもしれませんが
フレーズを覚えるより「伝えたい」という気持ちで話す方がよほど通じます。
外国語で話す際に、とてもとても大切なポイントです。
