「敬老の日」を英語で

 

 

 

 

 

 

 

 

 

今日は敬老の日。

生徒の皆さんの中には、ご家族と楽しく過ごしていらっしゃ方もいるのではと思います。

 

さて、ずっと前にも一度書いたのですが

「敬老の日」 英語でなんと言いましょうか。

ネットなどで調べると、「Respect-for-the-Aged Day」と出てくることが多いです。

respect=尊敬する、the aged=お年を召した方 ということですね。

「the+形容詞」は便利で、「〜の人々」という意味になります。

(敬老の日の訳の「aged」は「歳をとった」という形容詞です)

the rich で「お金持ちの人々」

the smart で「頭の良い人たち」

…という感じです。

 

ただ、結構説明的な感じになっちゃうので

シンプルに「Seniors' Day」とか「Elderly People's Day」とかでいいと思います。

「高齢者」を言う際、old という言葉が浮かぶ方もいらっしゃるようですが

old people は「年寄り」な感じになっちゃいますので、ちょっと失礼。

 

日本は、お年を召しても働いている方が多くて

ガイド中も「日本人のシニアはどうしてこんなに働いている?」と聞かれることが多いです。

先日も、ゲストの希望で銀座のマクドナルドに行ったら

カウンターのお姉さん2人が、私の生徒さんくらいで少々驚きました。

(自分ではめったにマクドに行かないので、他店舗のことはわかりませんが)

もちろん、生活のために働かなくてはいけない方々もいるとは思いますが

健康のためとか、社会とつながっていたいという理由も多いようで

日本人は本当に勤勉だなと思います。

こちらは、同じくらいの年齢の方が

海外旅行を楽しんでいらっしゃるのを引率している立場なので、余計にです。

平均寿命が長く、時間を持て余すという背景もあるのでしょうが

仕事をする以外にも、もう少し人生を楽しむ方が増えてもいいのかなと思います。

来年還暦の自分に返って来る言葉ではありますが(苦笑)。