英語でサンマは「saury」ですが。。。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

やっと秋らしくなってきたこの頃

生徒さんたちとお話ししていて、どうしても秋刀魚が食べたくなり

魚屋さんで買って焼きました。(魚用の皿がなく、みっともなくてすみません)

私の住む元住吉駅には、賑やかな商店街があり

魚は魚屋さん、お肉はお肉屋さんで買えるのが魅力です。

 

さて、この秋刀魚。

英語で何と言う?と調べてみると「saury(ソゥリィ:sorryと同じ発音)」と出ます。

ただ、じゃあ英語圏の方々が秋刀魚を食べる?というと

秋刀魚を漁獲している国は日本、ロシア、台湾、韓国だけだそうで

最近になって中国も漁をするようになったようですが(これが結構問題になってますね)

要は、世界では秋刀魚を見たことがない人が圧倒的なんです。

つまり「saury」という英語の単語があっても、ほとんどの人は知りません。

 

英語でいろいろな単語を覚えるのはもちろん大事ですが

そのまま言っても通じないことは少なくありません。

そういった、相手の国の事情や文化的背景を考えながら説明していくのが

とても大事なことだったりします。

じゃあ、秋刀魚をどう言うか。

私は a kind of mackerel(鯖:マックルゥみたいな発音、難しい…)と言っちゃいます。

鯖は全世界で食べられてますので、わかりやすい。

mackerel の発音が難しければ sardin でも大丈夫。

 

なにせ、日本は約500種類の魚を食用としているそうで

世界でもおそらく最も魚の種類の多い国の1つです。

外国人が見たことのない魚もやまほど市場に並んでいますので

全部覚えて説明するのはそもそも不可能に近い。

むしろ、魚でも季節感を感じる日本人の感性を説明するほうが

ゲストも興味をもってくれるような気がします。

 

今年の秋刀魚は脂がのって大きくておいしいですね!

秋の恵みに感謝しつつ、また今週か来週にでも秋刀魚を焼きたい。

日本人である私は、心からそれを楽しみにしています。