入道雲を英語で?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

先日、毎年恒例である、ワイナリーさんでのぶどうのお世話手伝いに行ってきました。

山梨のぶどう畑で一日中ぶどうに紙の笠をかけていくのですが

ふだん建物ばかりのところで暮らしていると、広い空と山の緑が美しく

入道雲が写真のように空に映えて、夏の景色を満喫ながらの作業でした。

 

この「入道雲」英語でどう言いましょうか。

そもそもなぜ日本語で「入道」なのか、ですよね。

(気象用語では積乱雲なんだと思います)

調べてみると、もともと「入道」は仏教での修行僧のことですが

一方、妖怪の中に身体の大きな坊主頭の、恐ろしい見た目のものがいて

その坊主頭からか、その妖怪を入道と呼ぶようになったそうです。

その妖怪「入道」がにょきにょきっと立ち上がる姿になぞらえて「入道雲」になったとか。

 

当然、英語に「入道」はありませんので Nyudo-cloud では通じませんね。

なので「積乱雲」ということになるのですが、英語では cumulonimbus.

なんと難しい単語。。。

「キュゥミュ ロウニンバ(s)」カタカナで書けばこんなかんじでしょうか。「キュゥ」にアクセント。

私もこんな単語は初めて見ました。気象用語ですのでややこしい。

で、もっと平易な言い方はないものか。

一般的には thundercloud=雷の雲 で通じます。これは覚えやすい。

storm cloud でも大丈夫です。(これは1つの単語じゃなくて storm 嵐 と cloud 雲)

ついでに羊雲は英語でもそのまま sheep cloud

うろこ雲は mackerel sky 

こちらはサバで、空をサバの背中に見立てているので sky になっています。

なんとなく日本語と感覚が似ていてほっこりしますね。

 

入道雲が出ていたものの、幸い雨には降られず、気持ちよく一日の作業を終えました。

お手伝いで、わずかな時間だから楽しいと言えるものの

本当に農家の方々って大変な仕事をしていらっしゃると、いつも思います。

食べ物と、その作り手に心から感謝。