人身事故は日本の特徴の1つ

 

 

 

 

 

 

 

 

本日、先週水曜からガイドを担当していたご家族が帰国となり

昼過ぎにホテルにお迎え、成田までお送りしてさよならとなりました。

夕方に町田のクラスがあったため

成田から新宿まで成田エクスプレスで戻り、小田急で町田へ…と思ったら

なんと鶴川付近で人身事故、電車は運行ストップ。あぁぁ。。。

 

日本は世界的に見ても、残念ながら自殺の多い国で

年間2万人以上の人が自ら命を絶っているそうです。

その中でも、電車への飛び込みは年間300件以上にのぼるとか。

電車にのるたび、ひんぱんに「人身事故での遅れ」と聞く感覚と一致しますね。

そもそも日本、特に東京圏は電車網が発達したところなので

こんなに人身事故で電車が止まるという国は、確かに聞いたことがありません。

(ストだの自然災害だの、それこそ理由のわからない遅れは世界中で遭遇しますが)

 

こんな単語を覚えたくはないですが

自殺は英語で「suicide(スゥアサイd)」

「自殺する」という行為になると、「commit suicide」です。

commit は「約束する」が一般的ですが、それ以外に「悪事を働く」という意味もあり

自殺は、神様から頂いた命をおろそかにする行為なので、悪事にあたるからなのでしょう。

また、人身事故は「personal injury accident」でいいと思います。

電車の事故の車内表示がどうなっていたか、ちょっと覚えていないのですが

「人身事故のため運休」だと

The train is stopped due to a personal injury accident.

こんな感じの文章になると思います。

injury(インジュリィ) は傷害という感じの言葉です。

due to は、~のため という理由を表わすセットですね。

 

私は東急沿線住民で、小田急の路線がよくわからず

とりあえず新百合ヶ丘までたどり着き

幸い動き始めた、町田を通る小田原行きのぎゅうぎゅうの電車に乗り換えて

なんとかクラスには間に合って一安心。

I made it!(間に合った!)という感じでした。

こんなところで、クラスでやったフレーズを使うのもなんですが

生活に出てくるということでご容赦ください。